Arabized words

Why does the Quran use Isa for the name Jesus (as)? Why dosen’t it use Yeshua? Because in google translate, when you translate the english name Jesus to Arabic, it says Yeshua…but when you write Jesus son of Mary and translate that to Arabic, THEN it says Isa ibn Maryam. Why does the pronoucation of the name Jesus(as) change? Thanks!

His name was not Yeshua either. Jesus, peace be upon him, spoke Aramaic. His name, therefore, is what the word is in Aramaic, that is `Eesho`.

So, why is he referred to in the Quran as `Eesa? Because that is how the Christian Arabs referred to him. Ancient people did not keep foreign people’s names as they are pronounced in the foreign language. Instead, they transliterated the names, and sometimes even translated them, to their language.

Coptic Egyptian Christians refer to Jesus as Yasoo`. The Japanese refer to him as Yesu.

The translation of names is particularly interesting. Take for instance the disciple Peter. The name Peter is an English rendition of the Greek Petros, which means “a rock.” Why is that? Because Peter’s actual name was Sakhr, which in Semitic languages means a rock.

BTW, Google Translate is very good, but it has errors, and Google actually lets you suggest improvements to the translation it produces.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.